Siete nuevas letanías a San José

Siete nuevas letanías a San José.

Letanías a San José

La Santa Sede ha anunciado 1 Mayo 2021 año siete nuevas invitaciones letanías a San José.

Conferencia episcopal polaca 12 junio 2021 año – aprobó la redacción de la citación en polaco, preparado por la Comisión para. El culto divino y la disciplina de los sacramentos del CEP: Guardián del Redentor, Siervo de cristo, Siervo de la salvación, Un apoyo en dificultades, Patrona de los exiliados, Patrón del sufrimiento, Patrona de los pobres.

La nueva redacción de la Letanía entra en vigor en la fecha de la resolución:

Letanías a San José

Kyrie Eleison.
Cristo, eleison.
Kyrie Eleison.

Cristo, Escúchanos. - Cristo, escúchanos.
Padre del cielo, Dios, - ten piedad de nosotros.
Hijo, Redentor del mundo, Dios, - ten piedad de nosotros.
espíritu Santo, Dios, - ten piedad de nosotros.
Santísima Trinidad, Un dios, - ten piedad de nosotros.
Santa María, - ruega por nosotros.
San José,
Descendiente famoso de David,
Luz de los Patriarcas,
Esposa de la Madre de Dios,
Guardián del Redentor,
Casto guardián de la Virgen,
El sostén de familia del Hijo de Dios,
Protector cariñoso de Cristo,
Siervo de cristo,
Siervo de la salvación,
Jefe de la Sagrada Familia,
José es el más justo,
Józef el más puro,
José es el más espacioso,
Józef el más valiente,
José es el más obediente,
Józef, el más fiel,
El espejo de la paciencia,
Amante de la pobreza,
Patrón de trabajo,
Un adorno de la vida familiar,
Guardián de las vírgenes,
Pilar de familias,
Apoyo en dificultades,
Consuelo de los infortunados,
Esperanza de los enfermos,
Patronos de los exiliados,
Patronos del sufrimiento,
Patronos de los pobres,
Patronos de los moribundos,
El miedo a los espíritus infernales,
Protector de la Santa Iglesia,

Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo, - déjanos pasar, señor.
Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo, - escúchanos, señor.
Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo, - ten piedad de nosotros.

PAG. Lo hizo señor de su casa.
W. Y el administrador de todas sus propiedades.

Oremos. Dios, Tú, en inefable Providencia, elegiste a San José como Esposo de la Santa Madre de Tu Hijo, + Haz que suceda, para que lo adoremos en la tierra como protector, * merecían su intercesión en el cielo. A través de cristo, Nuestro Señor. W. amén.

Explicación de nuevas llamadas:

Expresión Custos Redemptoris (Guardián del Redentor) proviene de la Exhortación Apostólica "Redemptoris Custos" de S.. Juan Pablo II, cuyo título oficial en polaco es "Guardián del Salvador". La letanía conserva el significado latino más literal y fiel de "Redentor". ("Redentor").

La expresión Servus Christi (Siervo de cristo) proviene de la homilía de St.. Pablo VI z 19 marca 1966, también se menciona en la exhortación "Redemptoris Custos" y en la carta "Patris Corde". Aunque en el texto original de la homilía del Papa Pablo VI se utiliza la expresión "Mesías" ("Al servicio del Mesías"), sin embargo, siguiendo la similitud con el texto latino, se mantuvo la expresión "Cristo".

Latín "Christus" es sinónimo de "Mesías", de manera similar, el "Cristo" polaco en realidad significa "Mesías" (iluminado. ungido).

La frase "Minister salutis"(Siervo de la salvación) proviene de la homilía de St.. Juan Crisóstomo al Evangelio según S.. Mateo, también fue mencionado por Juan Pablo II en la exhortación "Redemptoris Custos". La traducción literal al polaco de "ministro" es "siervo"., que fueron finalmente elegidos conscientemente, que en el texto de las Letanías ya hay una invocación "siervo del Mesías" con un término latino diferente usado (servus). El latín es más rico en esta área y, aunque en las traducciones polacas, "ministro" a veces se denomina "ministro", sin embargo, en el caso del título en cuestión, "sirviente" suena mejor.

Wyrazenie apoyo a las dificultades. (Un apoyo en dificultades) proviene de la introducción a la carta apostólica del Papa Francisco "Patris corde". Aunque el texto oficial polaco de esta carta utiliza la frase "ayudante en momentos difíciles", sin embargo, el latín "fulcimen" significa literalmente apoyo, columna. Por tanto, fue aceptado, repetir la palabra polaca "podporo", que en Letanía ya cae a continuación en la frase "apoyo familiar" (usando el latín "columen").
Refugiados legales de Wyrażenia (Patrona de los exiliados), patrón de los afligidos (Patrón del sufrimiento) Me patrocinadores pobres (Patrona de los pobres) proviene de la carta apostólica del Papa Francisco "Patris corde", la versión polaca usa términos idénticos al texto polaco de la carta del Papa (No 5).

Obispo Piotr Greger, presidente de la Comisión de. El culto divino y la disciplina de los sacramentos, estresado, que 3 Las exhortaciones conocidas de los documentos eclesiásticos anteriores ya existentes llevan una referencia directa a Cristo. (el guardián del Redentor, Hola cristo, Ministro de salud) y enfatizar la relación de St.. Józefa con el Salvador en peculiar disposición vertical (hombre-dios), tiempo 4 nuevas exhortaciones que provienen directamente de la carta del Papa Francisco se refieren al relato de S.. José hacia los fieles (En dificultades de apoyo, refugiados legales, patrón de los afligidos, patrón pobre) y complementar las nuevas convocatorias con una dimensión horizontal.

Al invocar a Dios al comienzo de la Letanía y al final, las fórmulas A / B se pueden utilizar indistintamente según el patrón publicado en la Letanía de los Santos., anunciado en el libro "Calendarium Romanum" z 1969 año. En caso de Letanía a St.. José significa que es posible utilizar las invocaciones "Cristo, Escúchanos / Cristo, Escúchanos " (fórmula A), en lugar de o junto a las palabras "Cordero de Dios ..." (fórmula B). En la práctica, estas soluciones no se utilizan y no existe tal necesidad., pero vale la pena saberlo, que tal posibilidad existe y que es consistente con la ley eclesiástica.

Deja una respuesta

su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *